تعداد نشریات | 5 |
تعداد شمارهها | 111 |
تعداد مقالات | 1,247 |
تعداد مشاهده مقاله | 1,199,579 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,060,297 |
A Linguistic Study on the Translation of Parvin E’tesami’s Poems into English Using Catford’s Category Shifts | ||
Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances | ||
مقاله 6، دوره 7، شماره 1 - شماره پیاپی 13، خرداد 2019، صفحه 47-65 اصل مقاله (569.48 K) | ||
نوع مقاله: Research Article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22049/jalda.2019.26454.1121 | ||
نویسندگان | ||
Shokoufeh Eskandari1؛ Biook Behnam2؛ Abolfazl Ramazani* 3؛ Roya Monsefi4 | ||
1MA in Translation Studies, Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran. | ||
2Associate Professor of Applied Linguistics, Islamic Azad University, Tabriz Branch, Tabriz, Iran. | ||
3Assistant Professor of American and British Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran. | ||
4Assistant Professor of Translation Studies, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran. | ||
چکیده | ||
The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E’tesami’s poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framework chosen was that by Catford (1965) whose category shifts which are of a linguistic nature concentrate on the text constituents such as clause, phrase, and word. The main objectives of this paper were to determine what kinds of category shifts were mostly utilized by the translator, and, using linguistic-oriented approaches to translation, to shed more light on the source text (ST) structures. To this aim, the qualitative and quantitative methodologies of research were used. The analyses indicated that, amongst the 14 selected couplets, unit shifts had the most frequency while structure shifts were the least frequent category shifts used in the act of translation. | ||
کلیدواژهها | ||
Linguistics؛ Translation Studies؛ Linguistic-Oriented Approaches to Translation؛ Translation Shifts؛ and Structural Elements | ||
مراجع | ||
Amid, H. (2009). Amid Persian dictionary. Tehran: Rah-e-Roshd Publications.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London and New York: Longman.
Cambridge Dictionaries Online. (n.d.). Retrieved from http://www.dictionary.cambridge.org/grammar/british/grammar/so (accessed 5 October 2017).
Catford, J. C. (1965). A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts. MonTI, 1, 88-106.
Hatim, B., &Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London & New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Hodges, P. (2009). Linguistic approach to translation theory. Portal for Language Professionals and Their Clients. Retrieved from: http://www. Translationdictionary.com (accessed 7 December 2017).
House, J. (2011). Translation quality assessment: a model revisited. Tubingen: Gunter Narr.
Kuhiwczak, P., &Littau, K. (2007). A companion to translation studies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: between myth and reality. TranslationJournal, 4(2), 1-9.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice-Hall.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. (1969). Science of translation. Language, 45(3), 483-98.
Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English (2005), International Students’ Edition. In S. Wehmeier (Ed.), Oxford: Oxford University Press.
Pazargadi, A. (2002). A collection of ParvinE’tesami’s poems. In A. Bahrami (Ed.), Tehran: Rahnama Publications.
Sapir, E. (1921). Language: an introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace.
Vinay, J. P., &Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. (Original work published 1958). | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,873 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,300 |