تعداد نشریات | 5 |
تعداد شمارهها | 108 |
تعداد مقالات | 1,228 |
تعداد مشاهده مقاله | 1,147,431 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,006,633 |
A Critical Discourse Analysis of Political Implications in Three Persian Translations of “Animal Farm” | ||
Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances | ||
مقاله 5، دوره 8، شماره 2، دی 2020، صفحه 61-74 اصل مقاله (4.41 M) | ||
نوع مقاله: Research Article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22049/jalda.2020.26836.1178 | ||
نویسندگان | ||
Amin Karimnia* 1؛ Pardis Rahimi2 | ||
1Associate Professor of Applied Linguistics, Department of English Language, Faculty of Humanities, Fasa Branch, Islamic Azad University, Iran | ||
2MA in Translation Studies, Department of English Language, Faculty of Humanities, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Iran | ||
چکیده | ||
This study draws on a comparative framework to evaluate the translation of political implications in three Persian translations of the novellaAnimal Farm (by George Orwell), using Fairclough’scritical discourse analysis (CDA) model. The study regards political implications and ideologies as a mode of background knowledge shared by writers and audiences in the source language. Fairclough’s model involves three qualitative stages (interpretation, explanation, reproduction) and takes into account ideological stances. Political allusions in novels, if not sufficiently translated, could downgrade the implicit purposes and even the meaningfulness of the text. Given this significant function, the study specifically focuses on linguistic items that play an extra-textual role in meaning formation and the way they are translated into Persian. Hidden ideologies may appear in the form of assumptions, presuppositions, interactional history, or cultural references. This study emphasizes that translators must not take at face value what Fairclough calls “members resources” and must examine their choices against other sources. | ||
کلیدواژهها | ||
Critical Discourse Analysis؛ Translation Studies؛ Political Allegory؛ Animal Farm؛ Ideology | ||
مراجع | ||
Attaran, A. (2009). Translation of news texts in Iranian websites: The case of Tabnak: A critical approach. Unpublished master thesis, Allameh TabatabaeeUniversity, Iran.
Baker, M. (1998).Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
Blackledge, A. (2005). Discourse and power in a multilingual world. Amsterdam: John benjamins publishing company.
Fairclough, N. (1995).Critical discourse analysis. London: Longman.
Fairclough, N. (2013).Critical discourse analysis: The critical study of language. New York: Routledge.
Karimnia, A.,&Rahbarian, Sh. (2017). Rouhani's and Obama's Persian New Year messages: A systemic functional grammar perspective. ExELL (Explorations in English Language and Linguistics),5(1), 25-39. DOI: https://doi.org10.2478/exell-2018-0002.
Karimnia, A.,&Sabbaghi, M. (2018). Ta’ziyeh and declamation in Shia tradition: Discourse in focus. The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 6(1), 53-66.
Khajeh, Z., &Khanmohammad, H. (2006). Transmission of ideology through translation: A critical discourse analysis of Chomsky’s “Media control” and its Persian translations. Retrieved 10 April, 2006 from: http:// WWW.CID.ir
Mansourabadi, F.,&Karimnia, A. (2013). The impact of ideology on lexical choices in literary translation: A case study of A Thousand Splendid Suns. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70(48), 777–786.
Mason, I. (1992). Discourse, ideology and translation. In R. Beaugrande, A. Shunnag& A. HelmyHeliel (Eds.), Language, discourse and translation in the West and middle East(1st ed., pp,23-34). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins publishing company.
Moradijoz, R. (2009). CDA approach to the translation of English subtitles of political speech: Modality in focus. Unpublished master thesis, Isfahan University: Isfahan, Iran.
Moran, D. (2001).George Orwell, 1903-1950. New York: Wiley publication.
Schaffner, C. (2002). The role of discourse analysis for translation and in translation training. UK: Multilingual matters Ltd.
Schaffner, C. (2008). ‘The prime minister said ...’ voices in translated political texts.Synaps, Fagspråk, Kommunikasjon&Kulturkunnskap, 22, 3-25.
Sertkan, K. (2007). The ideology of lexical choices in the Turkish translations of Oliver Twist.Unpublished master thesis, Istanbul University,Turkey.
Valdeon, A.R. (2007). Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN Espanola’s reporting of Madrid’s terrorist attacks. In S. M. Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (99-119). Amsterdam & New York: Rodopi.
Van Dijk, A.T. (1997). Political discourse and racism. In H. S. Riggins (Ed.), The language and politics of exclusion (1st ed., pp. 32-64). USA: Sage publication.
Welch, R. (1980). Georg Orwell’s Animal farm (1st Ed.). Beirut: New YorkPress.
Yazdanimogaddam, M.,&Fakher, M. (2011).Examining the effect of ideology and idiosyncrasy on lexical choices in translation studies within the CDA framework.Journal of English Studies, 1(3), 27-36. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 875 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,403 |